Über mich
Studiengang Frankreich / Deutschland
1992: Französisches Abitur: Baccalauréat Série B (Sciences Economiques et Sociales) - Lycée Gabriel Guist'hau in Nantes (Loire-Atlantique / France)
1992-1994: Grundstudium: DEUG Lettres et Civilisations Etrangères (Deutsch-Englisch-Französisch) - Faculté de Lettres in Nantes
Juni 1994: Erteilung eines Erasmus-Stipendiums für 2 Studiensemester in Düsseldorf
Oktober 1994: Umzug nach Düsseldorf
1994-1996:Germanistik und Romanistik-Studium an der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
1995:Vordiplom: Licence d'Allemand
1996: Magister: Maîtrise d'Allemand - Magisterarbeit über den deutsch-französischen Kultursender "arte"
Wintersemester 1996: Beginn der Promotion
Hauptfach: Neuere Deutsche Philologie
1. Nebenfach: Germanistische Sprachwissenschaft
2. Nebenfach: Romanistische Literaturwissenschaft
19. April 1999: Erlangung des Doktorgrades (Dr. phil.) durch die Dissertation:
"Die deutsch-französische kulturelle Doppelreferenz am Beispiel von Heinrich Heines Transfergedanken in "Lutezia"".
Die Dissertation sowie die mündlichen Prüfungen erhielten das Prädikat "summa cum laude".
Übersetzungskompetenzen
In Französisch wie in Deutsch "zu Hause": Meine tiefgründige Kenntnis beider Sprachen auf der semantischen und syntaktischen Ebene, meine wissenschaftliche Befähigung in Philologie und Translatologie durch die Promotion und nicht zuletzt meine Lebenserfahrungen in beiden Ländern, Kulturen und Mentalitäten sind die unablässigen Werkzeuge, die einen idiomatischen Transfer zwischen beiden Sprachen und in beiden Richtungen (Französisch-Deutsch / Deutsch-Französisch) ermöglichen. Zu einer qualitativen Übersetzung gehören zudem analytisches Vermögen und feinstes Sprachgefühl, damit man die Nuancen und die Ebene des Textes in der Ausgangssprache korrekt und gänzlich erfasst und diese in die Zielsprache sinnvoll und sachgemäß wiedergibt. Neben meiner akademischen Qualifikation verleiht mir meine kontinuierliche Auseinandersetzung mit dem translatologischen Bereich die Fähigkeit, mich in die jeweilige "Sprachwelt" zu versetzen und zwischen Deutsch und Französisch hin und her zu interferieren.
Meine Fachgebiete sind allerlei Texte aus der Literatur, Sozialwissenschaft, Politik, Psychologie, Kultur, Mode und Lifestyle.
Pferdekunde ist ein Bereich, dem ich mich ebenfalls sehr gerne zuwende. Als Reiterin und Reitstalleigentümerin widme ich mich seit Jahrzehnten den Themen Pferdegesundheit und Reitbetriebsführung.
Besuchen Sie unsere Anlage unter: http://www.gut-neuhoefgen.de
Mein Angebot umfasst ferner die Übersetzung von Presseartikeln, Reden, Websites, Katalogen, Broschüren, Prospekten, Bedienungsanleitungen.
Weitere Dienste von "lutezia":
Lektorat
Gerne übernehme ich die sorgfältige Textkorretur von Arbeiten aller Art: Manuskripte, Diplom-, Magister-, Bachelorarbeiten...
Für ein Angebot bezüglich Ihres Übersetzungs - oder Lektoratsauftrages kontaktieren Sie mich einfach per Mail. Senden Sie mir bitte den betroffenden Text zu. Schnellst möglich erhalten Sie von mir einen Kostenvoranschlag.
Sprachkurse in Französisch, Deutsch, Deutsh als Fremdsprache -
für Kinder und Erwachsene, alle Niveaus: von A1 bis C2
Auf Anfrage vereinbare ich gerne im Raum Düsseldorf und Neuss:
Einzel-oder Gruppenunterricht, Konversationskurse, Sprachtraining oder Nachhilfe für Schüler oder Studenten.
Bei Interesse nehmen Sie bitte per Mail Kontakt mit mir auf!
lutezia-Übersetzungsdienst
Qualität - Zuverlässigkeit - Diskretion: diese drei Begriffe fassen kurz und knapp meine Arbeitsethik zusammen.
Projekte und Auftraggeber
Beispiele von angefertigten Übersetzungen:
- Verschiedene Übersetzungsaufträge für die Firma "Film-und VideoUntertitelung" in Köln-Rösrath: Übersetzung von Fernsehsendungen, Dokus, Kindersendungen von ZDF, Kika, arte...
- Übersetzung ins Französische vom "Trüffelbuch" von Ralf Bos
- Übersetzung eines Fachberichtes in Psychologie über den "Einfluß der Psyche auf die Brustkrebserkrankung bei Frauen" verfasst von der Therapeutin in Marie Tora
- Übersetzung der Website der Firma "ilmas" in Kaarst
- Verschiedene Übersetzungsaufträge für REWE (Presseartikel, Rede des Vorstandsvorsitzenden)
- Übersetzung von Postkorrespondenz, Presseartikeln und Werbematerial für die Firma "Prexma" in Düsseldorf, für die Werbeagentur "Lettern Partners" in Düsseldorf
Für Künstler:
- Übersetzung für deutsche Schauspieler von Post- und Mailkorrespondenz mit den Künstleragenturen "Adami" in Paris und "Uredex" in Bruxelles
- Übersetzung und Begleitung der Studioaufnahme eines Songs von "Eloui" (Teilnehmerin am Vorentscheid des Eurovsion Songcontests in Baku)
Für Private:
- Übersetzung einer Website für Mietappartments in Südfrankreich
- Übersetzung von Post und telefonische Korrespondenz mit französischen Bankinstituten (Caisse d'Epargne, LCL)
- Übersetzung von Verträgen mit Architekten und Handwerkerfirmen, von Behörden-und Ämterschreiben, von Kostenvoranschlägen und Rechnungen inkl. telefonische und schriftliche Korrespondenz im Rahmen des Neubaus von einem Ferienwohnsitz in der Bretagne/Frankreich
Praxis -und Theorieorientierte Kompetenzen im Fachgebiet Pferdekunde:
- Reiterin (Dressur/Springen/Gelände) seit 35 Jahren
- Seit 1998 eigene Pferde.
- Seit 2003 Eigentümerin des Reitstalles Gut Neuhöfgen in Neuss (www.gut-neuhoefgen.de). Tägliche Arbeiten auf der Anlage und Training mit den Pferden.
- Seit 2009 Vorstandsmitglied und Geschäftsführerin vom Reit-und Fahrverein Neuss e.V.
- Vor Neuverpachtung im Herbst 2015 jahrelange Führung des Reit-und Pensionsbetriebes (2003-2004 / 2012-2015).
Kurzüberblick über abgehaltene Sprach- und Nachhilfekurse:
- 2000: Schülernachhilfe für Französisch an der "Ecole Française" in Düsseldorf
- 2004, 2005, 2007, 2008: Sprachtrainer für Französisch im "Sprachcaffé" Düsseldorf
- 2006: Lehrkraft für Deutsch (1. bis zur 5. Klasse) am "Lycée Français de Düsseldorf"
- 2015: Habilitation durch das "Institut Français de Düsseldorf" als DELF-Korrektorin und Prüferin
Qui suis-je?
-----------------------------------------------------------------
Cursus en France et en Allemagne
1992: Baccalauréat Série B (Sciences Economiques et Sociales) - Lycée Gabriel Guist'hau à Nantes (Loire-Atlantique)
1992-1994: DEUG Trilingue en Lettres et Civilisations Etrangères (allemand-français-anglais) - Faculté de Lettres de Nantes
Juin 1994: Obtention d'une Bourse ERASMUS pour 1 an d'études à l'Université de Düsseldorf
Octobre 1994: Arrivée à Düsseldorf
1994-1996: Etudes de Lettres Germaniques et Romanes à l'Université Heinrich-Heine de Düsseldorf
1995: Licence d'allemand
1996: Maîtrise d'allemand - Thèse sur la chaine culturelle franco-allemande "arte"
Septembre 1996: Début du Doctorat - Matières:
Nouvelle Philologie Allemande
Linguistique Germanique
Littérature Romane
19. Avril 1999: Obtention du degré académique de Docteur ès Lettres Germaniques (Dr. phil.)
Sujet de la Thèse:
"La double référence culturelle franco-allemande à l'exemple des pensées de transfert chez Heinrich Heine dans l'oeuvre "Lutèce"".
Thèse et soutenances ont obtenu la mention "summa cum laude".
Compétences en Traduction
"A mon aise" en français comme en allemand. Mes connaissances très approfondies des langues française et allemande sur le plan sémantique et syntaxique, mes travaux scientifiques de philologie et de translatologie dans le cadre de mon doctorat ainsi que mes expériences de vie dans ces deux pays, cultures et mentalités sont les outils indispensables à un transfert idiomatique entre les deux langues, que ce soit de l'allemand vers le français ou inversement.
Pour garantir une traduction de qualité, il faut allier esprit d'analyse et savoir-faire linguistique afin de saisir correctement et dans leur globalité les plus fines nuances et le registre de langue du texte de départ et d'en transcrire de façon idiomatique le contenu dans la langue d'arrivée. Au-delà du degré universitaire de mon Doctorat, c'est mon travail continu dans le domaine de la translatologie qui me confère la capacité à me glisser dans les sphères linguistiques du français et de l'allemand et d'interférer entre elles.
Les domaines, dans lesquels je pratique, relèvent de toutes sortes de textes en: Littérature, Sciences Politiques et Economiques, Psychologie, Culture, Mode et Lifestyle.
L'Hippologie est également un secteur que j'affectionne particulièrement. En qualité de cavalière et de propiétaire d'un domaine équestre, je m'intéresse depuis des décennies à tous sujets attrayant à la santé équine et au management d'un club hippique. Consultez notre site: www.gut-neuhoefgen.
Il vous est également possible de me faire traduire de l'allemand vers le français et vice versa: Articles de Presse, Discours, Websites, Catalogues, Bochures, Prospectus, Modes d'emploi.
Autres prestations de "lutezia":
Lectorat
Vous pouvez me confier la correction de travaux rédigés: textes en tous genres, manuscrits, thèses,...
Afin que je puisse vous établir un devis adapté à la traduction ou au lectorat de votre texte, prenez directement contact avec moi par mail. Envoyez-moi simplement le document concerné, je vous répondrai dans les plus brefs délais! - voir formulaire ci-dessous.
Cours de français / Cours d'allemand - tous âges et tous niveaux: de A1 à C2
Pour les villes de Düsseldorf et de Neuss, je propose des cours particuliers ou en groupes, des cours de conversation, de perfectionnement ou des cours de soutien pour collégiens, lycéens et étudiants.
Travaux de traduction ou de lectorat? Les cours vous intéressent? Contactez-moi par mail par le biais du formulaire ci-dessous:
lutezia - service de traductions
Qualité - Fiabilité - Confidentialité : sont les trois mots d'ordre qui résument mon éthique professionnelle.
Projets et clientèle
Exemples de missions accomplies
- Différents travaux de traduction pour l'entreprise "Video-und Filmuntertitelung " à Cologne : traduction de films, documentaires et émissions pour enfants des chaines ZDF, Kika, arte,...
- Traduction en français du "Livre de la Truffe" de Ralf Bos
- Traduction d'un rapport de Psychologie de la thérapeute Marie Tora sur: L' influence du psychisme sur l'apparition du cancer du sein chez la femme
- Traduction du site-internet pour la société "ilmas" à Kaarst
- Différents travaux de traduction pour le groupe de grande distribution REWE (articles de presse, discours du PDG)
- Traduction de correspondance écrite, d'articles de presses, de textes publicitaires pour la société "Prexma" et l'agence "Lettern Partners" à Düsseldorf
Pour des artistes (comédiens allemands):
- Traduction de courrier et de correspondance électronique avec les agences de comédiens-interprètes "Adami" à Paris et "Uredex" à Bruxelles
- Traduction et accompagnement en studio d'une chanson de l'artiste "Eloui" (une des finalistes de la sélection pour l'Eurovision Song Contest à Bakou)
Pour des particuliers:
- Traduction d'un site-internet pour locations dans le sud de la France
- Traduction de courriers et contacts téléphoniques avec banques françaises (Caisse d'Epargne, LCL)
- Traduction de contrats avec architecte et corps de métiers, de courriers admnistratifs avec les autorités, de devis et factures incluant aussi la correspondance écrite et téléphonique dans le cadre de la construction d'une résidence secondaire en Bretagne
Compétences théoriques et pratiques en Hippologie
- Cavalière (dressage/saut/balades) depuis 35 ans.
- Depuis 1998 propriétaire de chevaux.
- Depuis 2003 propriétaire d'un domaine équestre (www.gut-neuhoefgen.de). Travaux quotidiens de gérance du club et entraînement avec les chevaux.
- Depuis 2009 membre du comité directeur et gérante de l'association Reit-und Fahrverein Neuss e. V.
- Avant la location du club hippique en septembre 2015, moi-même en charge pendant plusieurs années du management de la pension et du club (2003-2004 / 2012-2015).
Inventaire sommaire des cours dispensés:
- 2000: cours de soutien en français à l'"Ecole française" de Düsseldorf
- 2004, 2005, 2007, 2008: cours de français au "Sprachcaffé" de Düsseldorf
- 2006: professeur d'allemand au "Lycée français de Düsseldorf" du CP à la 6ème
- 2015: Formation d'examinatrice et correctrice DELF à l'Institut français de Düsseldorf